עגלת קניות |
||||
|
מפות האהבה |
|||||||
מרג'ורי אגוסין // מספרדית: רחל פרק | |||||||
מפות האהבה, לקט מתוך שלושה ספרי שירה של המשוררת מרג‘ורי אגוסין בתרגום לעברית של רחל פרק. השירים נוגעים בזיכרון הציבורי והפרטי, בהתמודדות עם המוות במשפחה ובשואה. בספר מלאך הזיכרון אגוסין אומרת לסבתה: ”האפשרויות והסיכונים הטמונים בזיכרון מקרבים אותי אל חייך, אני מקדישה לך את מלותיי ואת חרוזיי כי השירה היא רוח האלוהים הנוגעת בהברות, השירה היא המתנה הוודאית ביותר של הישרדותנו“ ”מפות האהבה“ הוא הספר השישי בסדרת ספרי השירה המתורגמים ”ישפה“, אבן מאבני החושן. הספר נדפס בגופנים דרוגולין ונרקיסים חן לעברית, ובגופן בוקמן לספרדית מהדורה מצומצמת בת 56 עותקים נדפסה על נייר סאנדנס לזכור הוא לחיות מחדש לפני כשנתיים פגשתי בשיריה של מרג'ורי אגוסין לגמרי במקרה, כמו רוב הדברים הטובים שאנו זוכים לחוות. ד"ר רוסלי סיטמן, מרצה ללשון ולספרות ספרדית באוניברסיטת תל אביב, עזרה לנו להכיר בהיכרות אינטימית סופרים ומשוררים לטינו-אמריקניים במהלך שנת הלימודים, בקורס שנקרא: "ספרדית לאלה שיש להם פטור מספרדית", קורס, שלצערנו קוצץ ונעלם מתכנית הלימודים. ד"ר סיטמן הזמינה את מרג'ורי אגוסין, בת מולדתה צ'ילה, לשוחח אתנו על יצירתה, וכך גילינו אשה מרשימה ורבת פעלים. מרג'ורי אגוסין נחשבת לכותבת פורייה ביותר. באמתחתה כ - 45 ספרים מתחומים מגוונים: שירה, פרוזה, ספרי זיכרונות, רשמי מסעות ועוד. לוחמת זכויות אזרח, פעילה נמרצת למען זכויות האישה, כיום היא מרצה לספרות ספרדית באוניברסיטת ווסלי, מסצ'וסטס, ארה"ב. בְּרֵאשִׁית אָז כִּסִּינוּ אֶת הַמַּרְאוֹת גּוּפֵינוּ הִתְעַרְפְּלוּ מִקֵּץ שִׁבְעַת הַיָּמִים מוֹתֵךְ נֶהֱפַךְ לְחָיַיִם אגוסין היא בת למשפחה יהודייה שנמלטה בשנת 1939 מהשואה באירופה. אגוסין מספרת שהסבא-רבא שלה בדק במפת העולם לאן הכי רחוק אפשר לברוח מאימת המלחמה וגילה את צ'ילה. למרבה האירוניה נקלעה המשפחה לעיר אוסורנו, ששימשה מקלט נוח לקצינים נאצים רבים שנמלטו מגרמניה. בשני ספריה, מלאך הזיכרון ובקרב מלאכי הזיכרון, מתארת אגוסין את תלאות משפחתה ודרכה היא מתייחסת לגורלו של העם היהודי ושל העמים האחרים שסבלו במלחמת העולם השנייה. בשירים אלה מתעוררת התחושה, שאגוסין משמשת פה לאלה שאינם מסוגלים לדבר, חדורת אמונה שיש לדאוג לדורות הבאים כי חייבים לדעת ולזכור. בעיניה הזיכרון הוא כלי רב עצמה העוזר לנו להבין מאין באנו ומתווה את הדרך לדור ההמשך. אגוסין מתמצתת זאת בשיר "אין אור אחר": אֵין אוֹר אַחֵר לִזְכֹּר קשה להישאר אדישים לשיריה. הם כתובים בלשון מעודנת מחד ונוקבת ביותר מאידך. אגוסין מניפה אצבע מאשימה לעבר אירופה הלחה והמנוונת, שלא קמה ולא הצרה את צעדיו של הצורר הנאצי. כל שיריה מאופיינים ברגישות רבה ובד בבד בקשיחות חמורת סבר שאינה מתפשרת, כמו, למשל, בשיר "הודאתם של האוסטרים": כְּמוֹ מִבֵּין הַתְּהוֹמוֹת, בְּרֹאשׁ מֻרְכָּן הֵם מוֹדִים בִּצְבִיעוּתָם. אגוסין מתרפקת על זכרה של הלנה ברודר, הסבתא-רבא הוינאית שנמלטה מאימת השואה באירופה. הִיא הִשְׂכִּילָה לְהָתֵל בְּגוֹרָלָהּ, הלנה ברודר נפטרה כשאגוסין הייתה כבת שמונה. את סיפור חייה ליקטה אגוסין מתוך מכתבים ישנים, תמונות מצהיבות וסיפורים ששמעה ממשפחתה. המשוררת כינתה אותה בשם מלאך הזיכרון. בשנת 2000 יצאה אגוסין עם אמה למסע באירופה, בניסיון להתחקות אחר שורשיה בוינה ובפראג. תחושת האובדן והצער מתוארות היטב בשיר מרגש במיוחד, "בצבע הערפל": כְּשֶׁשַּׁבְתְּ אֶל הַבַּיִת הַהוּא, לאחר עלייתו של שלטון הגנרלים בצ'ילה, בשנת 1973, שוב נאלצה משפחתה לגלות ממולדתה והפעם לג'ורג'יה, ארה"ב. כך המשיכה בגורל הנדודים שנגזר על עמנו, ואשר אגוסין מקדישה לו מקום חשוב בשיריה. הַמַּפָּה מְאַשֶּׁרֶת בספר שירים לחוספינה, שהוקדש לסבתה חוספינה, מתייחסת המשוררת לתקופת הדיקטטורה בצ'ילה, בשיר "טובך", שמתאר, לכאורה, את אופייה של סבתה האהובה: מְעַטִּים יָדְעוּ מרג'ורי מאמינה שסבתה חוספינה, בעלת רעמת שיער מרהיבה כצבע הנחושת, הפכה לאחר מותה לפרפר כתום הנוהג לבקר אותה. בחורף בשנה שעברה, כשטיילנו ברגל ביום שישי לפנות ערב אל הרובע היהודי בעיר העתיקה בירושלים, קיבל את פנינו בכניסה לשער ציון פרפר כתום כנפיים שרפרף בעדינות על הקיר. בְּיוֹם מוֹתֵךְ וּלְפֶתַע פִּתְאוֹם פַּרְפָּר לאגוסין תואר דוקטור לפילוסופיה מאוניברסיטת אינדיאנה. עבודת הדוקטורט שלה עסקה במשוררת הצ'ילינית מריה לואיסה בומבל. לדבריה של אגוסין כתיבתה של בומבל השפיעה עליה ביותר וסייעה לה לעצב את סגנון כתיבתה הייחודי. אגוסין קראה את כתביה כבר בילדותה. הפרוזה הפואטית שלה הטביעה בה את רישומיה. במיוחד כשרונה של בומבל ליצור לשון סימבולית ומלאת דימויים הנפרטת ברמות השונות. סגנונה השפיע עמוקות על מרג'ורי אגוסין, גם שירתה נדמית כנאיבית ופשוטה ואין היא מתגלה מיד במלוא רגישותה וחריפותה. נדרשת תשומת לב כדי להבחין בעושר הרבדים הגלויים וסמויים בשירתה. בשנת 1995 זכתה המשוררת בשני פרסים יוקרתיים: האחד, פרס הניתן לכותבים לטינו-אמריקניים, והאחר, הפרס היוקרתי Letras de Oro לשירה. כמו כן, זכתה בפרס על מפעל חיים מהממשלה בצ'ילה על עבודת המחקר שלה על המשוררת הצ'ילינית גבריאלה מיסטרל. גם למשוררת זו הייתה השפעה עמוקה על חייה של אגוסין, היא עוררה בה את העניין בצדק החברתי שהיה חשוב בעיניה מצעירותה. אגוסין הבחינה תמיד בעוני המשעבד והמדכא, הבולט באמריקה הלטינית. שירתה של מיסטרל על הילדים הנטושים עוררה אותה להיות פעילה. מיסטרל כתבה ספר, שלא פורסם, שהרשים מאוד את אגוסין. הספר נקרא שירי ציל'ה - Poemas de chile. מיסטרל מתארת בספר את עצמה מתה, מטיילת עם ילד קטן מאטקמה שבצפון צ'ילה לאורך המדינה, כשהיא חולמת אתו ומתארת את יופי הטבע בנופי מולדתה. כילדה אהבה אגוסין את האופן בו הגנה מיסטרל על העם היהודי, ואת העובדה שהיא כתבה על השואה הרבה לפני כל משורר לטינו-אמריקאי אחר. ללא ספק מיסטרל היא עמוד תווך לכולנו. בשנת 1998 זכתה אגוסין בפרס לוחמת למען זכויות האזרח ממכון מורגן, האו"ם. היא כתבה על מפעלן של הנשים "לאס ארפייראס", שהתארגנו בצורה עממית בצ'ילה בין השנים 1974 - 1994. הן רקמו וסיפרו, ללא מילים, על שקים מבד יוטה, על גורל האנשים שעונו ונעלמו ללא עקבות בתקופת שלטונו של הגנרל פינושה. הירחון Scholatics Magazine בחר בה למנהיגה הלטינית בשנת 1998 וה- Hispanic Magazine בחר בה לאישה לטינית רבת השפעה בשנת 2004. עד כה תורגמו ספריה לשפות: אנגלית, צרפתית, יפנית, סינית, פורטוגזית, ועברית. האסופה מפות האהבה, לקט מתוך שלושה מספרי השירה שלה בתרגומי, ייצא לאור בחודש ספטמבר 2006, בהוצאת אבן-חושן, חשבתי שנכון שהספר יופיע במהדורה דו-לשונית: המקור בספרדית ולצדו התרגום בעברית, כך נוכל ליהנות מהיצירה כפי שנכתבה במקור. אני מאמינה שמלאכת התרגום היא גשר המקשר בין עולמות שונים, בתקווה כנה שיראו וישמעו דומים ככל האפשר, למרות שלא יוכלו להיות זהים. הפער בין השפות אינו מבוטא רק במילים האחרות, אלא כורך בתוכו הבדלים משמעותיים בתרבות ובאמונה הדתית. במיוחד כשעוברים מן הספרדית אל העברית, לשונו של העם היהודי, על כל המשתמע מכך. נדמה לי שמלאכתי קלה מזו של המתרגמת שתרגמה את השירים לאנגלית, כי מרג'ורי מרבה להשתמש במילים בעברית, מילים מן המסורת היהודית שאין להן אחיות מקבילות באנגלית או בספרדית, רבות מהן משובצות בשירים כמו: "קדיש", "שבעה", "פסח בצ'ילה", "טקסי פרידה", או בשיר "לדמות ספינה": לְדַמּוֹת אֶת הַסְּפִינָה לדבריה של מרג'ורי תרגום הוא דרך אחרת לאהוב, דרך מרתקת ומרגשת במיוחד להתאהב ולגלות עולמות מסעירים. וללא ספק התאהבתי. הנה השיר "תרגום הוא דרך אחרת לאהוב": תִּרְגּוּם הוּא דֶּרֶךְ אַחֶרֶת לֶאֱהֹב,
אחדים מספריה של מרג'ורי אגוסין: ספרי שירה 1. בקרב מלאכי הזיכרון Entre 2. שירים לחוספינה Poemas para Josefina, Sherman Asher Publishing, 2004 3. מלאך הזיכרון El angel de la memoria, Wing Press 2001 ספרי שירה נוספים: ALVAR en colory Poemas , Gesmax, SL 2005 ספרי פרוזה: רשמי מסע, זיכרון, גלות, וזכויות אדם Cartographies, meditation on travel, The University of Gorgia Press 2004 לקריאת המאמר באתר 'מקום לשירה' לחץ כאן
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||