"למען איזבל" הוא ספר מיוחד במינו. הוא בנוי כמנדלה קיומית, שמעגליה חובקים עולם ומלואו. הקורא של הרומאן הפיוטי הזה ימצא עצמו נע על פני כדור-הארץ ופוגש תרבויות וארצות שונות. ליסבון, פרובנס, נפולי, מקאו, הונג-קונג הם המקומות אליהם מגיע גיבור הספר בחיפושיו אחרי איזבל המסתורית. מה עלה בגורלה? האם היא חייה? האם מתה ואם כן כיצד מצאה את מותה? שאלות קיומיות רבות מעלה הרומאן הזה: אהבת אם לבנה, אהבת גבר לאשה, היחס בין האומנות למוות, מה מקומו של הלהט הפוליטי בחיינו וממה בעצם עשויים הזכרונות שלנו והאם המתים יכולים לדובב את החיים. אנטוניו טאבוקי (1913-2012) הוא מגדולי הסופרים האיטלקיים במחצית השנייה של המאה העשרים. יצירותיו תורגמו ליותר משלושים שפות וזכו בפרסים רבים באיטליה ובאירופה.
טאבוקי תרגם רבות מיצירותיו של פסואה והפרוזה שלו מושפעת בצורה מקורית ומרתקת מעולמו השירי של המשורר הפורטוגלי הגדול.
אלון אלטרס תרגם ממיטב הספרות האיטלקית בת-זמננו.הוא תרגם, בין השאר, את אלנה פרנטה, נטליה גינצבורג, פייר פאולו פזוליני ואנטוניו טאבוקי. אלטרס אף הוסיף לספר אחרית הדבר המסייעת לקורא להכיר את עולמו הייחודי של טאבוקי, את המאפיינים העיקריים של יצירתו הנעה בין תרבויות שונות, ומובילה אותו בנתיביו הקסומים של הרומאן "למען איזבל".
״אבן חושן״ תוציא לאור שלושה מספריו. ״למען איזבל״ הוא הראשון.